==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏྱ་ས་མུཏྤ་ད་སྱ་ནཱ་མ་རཀྵ། བོད་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་མཐུ་དང་སེམས་ཅན་ལས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱད་པར་བཤད་པས། །དེ་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པའི་མཐུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པ། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །སྲུང་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་ཨ་རུ་ར། །བཅངས་སམ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །མར་མེའི་སྣང་བས་མུན་སེལ་ལྟར། །ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་ནོར་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚེ་བསྲིང་ནོར་བུ་དང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྤུར་ལོང་དང༌། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ནོར། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་པ། །ནོར་བུའི་མཐུ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉི་མ་ཤར་སར་གྲིབ་མི་གནས། །དེ་བཞིན་གདོན་དེ་མི་གནས་སོ། །བདེ་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་
བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གདུང༌། །མཆོད་ཅིང་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེ་སྡང་ཞི་ནས་མཆོད་བྱེད་འགྱུར། །ལྔ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ལོན་པ་ཡི། །རྨང་གི་སའམ་ཐབ་ཀྱིས། །སྔགས་བཏབ་བསྐུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱ་རུ་འབྲོས། །དུག་དགྲའི་མཁྲིས་པ་མ་རུལ་བ། །མན་ངག་གིས་ནི་བརྟེན་བྱས་ན། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ཡིས། །བཟུང་བ་ཡང་ནི་གཏོང་བར་འགྱུར། །གསེར་ཆུ་དངུལ་ཆུ་མུ་ཟི་ཡི། །བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་སྦྱོར་བས་ནི། །གདོན་དེ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མ་དང་རིགས་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བྷྲྀ་ངག་ར། །སྦྲང་རྩི་མར་དང་ལྡན་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་སྨན་རྣམས་ཀྱི། །ནུས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི། །གདོན་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ག་པུར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྒྱུན་དུ་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ཡིས། །གདོན་དེ་ཕྱོགས་སུ་མི་ཉེའོ། །འདི་ཡི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ག་པུར་ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་དང༌། །གླ་རྩི་གུར་གུམ་དྲི་ལྔ་ནི། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱེ་བར་འབྲོས། །གུ་གུལ་ལ་སོགས་སྦྱར་བའི་སྤོས། །བཅངས་སམ་བདུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཀླད་པ་འགས་ཤིང་འཐོམས་གྱུར་པས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་སོ། །གསུམ་ལྔ་བདུན་དགུ་ལོན་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མེ་ཡ

【汉语翻译】
名为缘起守护。 教师匝瓦日巴。
名为缘起守护。
教师匝瓦日巴。
印度语：Pratītyasamutpādasya nāma rakṣā。 藏语：名为缘起守护。 顶礼吉祥金刚手。 善逝威力与有情， 思议不能特说故， 如是缘起力之威， 思议不可及故， 害作者之敌者， 简略我当说。 守护者尊胜诃梨勒， 佩戴或依于身上， 如灯光明除暗， 不能住于方所。 义皆成就宝珠与， 如是延寿宝珠与， 因陀罗尼罗猫眼石与， 珍宝宝珠种种宝。 何者持于身上者， 宝珠之威力思不议。 日出之处影不存， 如是鬼神彼不存。 善逝应供正等觉， 彼
如是瑜伽士之骨， 供养且佩戴仅是， 嗔恨寂灭成供养者。 五百千数圆满之， 地基处或灶以， 咒语加持涂抹仅是， 百俱胝由旬逃。 毒敌之胆未腐烂， 以诀窍乃依止时， 龙王儒布以， 执持者亦乃放。 金水银水珍珠之， 服食等之调合乃， 鬼神彼不近也。 此非母与族， 三果与བྷྲྀ་ངག་ར།， 蜂蜜酥油与具足， 种种之药等之， 威力说不能尽故， 恒常串习作乃， 鬼神彼遮止成也。 樟脑等之甘露五， 恒时依于身上以， 鬼神彼方不近也。 此之威力思不议。 樟脑肉豆蔻旃檀与， 麝香藏红花五香乃， 恒常依于身上以， 觉受仅是俱胝逃。 古古律等调合之香， 佩戴或熏燃仅是， 脑裂且昏迷成故， 刹那顷亦不存也。 三五七九圆满之， 极酸涩之调合以， 火之

【英语翻译】
The Protection of Dependent Arising. Teacher Zāvaripa.
The Protection of Dependent Arising.
Teacher Zāvaripa.
In Sanskrit: Pratītyasamutpādasya nāma rakṣā. In Tibetan: The Protection of Dependent Arising. Homage to glorious Vajrapāṇi. The power of the Sugatas and sentient beings, Because it cannot be specifically explained by thought, Likewise, the power of the strength of dependent arising, Because it is inconceivable, I shall briefly explain the enemy of the harm-doers. The victorious Arura, the protector, By wearing or relying on the body, Like light dispelling darkness, It cannot remain in any direction. The wish-fulfilling jewel that accomplishes all purposes, Likewise, the life-extending jewel, And the Indra Nila cat's eye gem, Precious jewels, various treasures. Whoever wears them on their body, The power of the jewel is inconceivable. Where the sun rises, shadows do not remain, Likewise, those spirits do not remain. The Sugatas, Arhats, Bodhisattvas, Those
Likewise, the relics of yogis, Just by offering and wearing them, Hatred is pacified and becomes an offering. Of five hundred thousand fulfilled, By the foundation site or hearth, Just by reciting mantras and anointing, They flee a hundred million leagues. The undigested bile of the poisonous enemy, When relied upon with secret instructions, Even if held by the dragon king Jowo, It will also be released. Gold water, silver water, pearl, And mixtures such as elixirs, Those spirits will not come near. This is neither mother nor lineage, Three fruits and bhṛṅgāra, Possessing honey and butter, And various medicines, Because their power cannot be fully expressed, By constantly practicing them, Those spirits will be warded off. Camphor and the five nectars, By constantly relying on the body, Those spirits will not approach in any direction. The power of this is inconceivable. Camphor, nutmeg, sandalwood, And musk, saffron, the five fragrances, By constantly relying on the body, Just by sensing them, they flee by the millions. Incense mixed with gugul and the like, Just by wearing or fumigating, The brain is split and becomes confused, They will not remain even for a moment. Of three, five, seven, nine fulfilled, With extremely sour mixtures, Of fire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་མི་གནས་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་འབྲོས་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན། །དགུ་གསུམ་ཉི་ཤུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག །བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལོན་པ་ཡིན། །རྩི་མར་གྱི་ནི་འཁྲུ་སྨན་བཞིན། །མོད་ལ་དེ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཤེལ་ལས་ཆུ་འབྱུང་དང༌། །ཉི་མའི་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ། །མི་རིགས་པར་ནི་སྨྲ་མིན་པས། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ། །མེད་པ་རུ་ནི་མི་སྨྲའོ། །མཐུ་ནི་མངོན་དུ་འབྱུང་བས་ན། །མ་དད་པ་ནི་རིགས་མེད་པས། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པར་བཟུང༌། །རྟེན་འབྲེལ་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །དད་པས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །མན་ངག་རིམ་པ་བླང་བར་བྱ། །མཉེས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དུ་མིན། །རྟེན་འབྲེལ་
ནུས་པ་བརྗོད་མི་ལང༌། །རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགའ་ཙམ་སྨྲས། །འདི་ལ་དགེ་རྩ་ཅི་ཡོད་པས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྲུང་བྱེད་ཤོག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཛཱ་བ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པཱུ་རྞ་མ་ཏི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེའུ་བཛྲ་དེ་བའི་འགྱུར།།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
在火焰堆的顶端，
如同蜜蜂等无法停留一样，
因为非常恐惧而逃离。
这个结合是值得赞美的。
九、三、二十、五十、一，
获得一百等等。
如同蓖麻油的泻药一样，
众多，那将会发生。
如从月亮的晶石中产生水，
从太阳的晶石中产生火，
不说不合道理的话，
同样，各种缘起殊胜。
不说不存在。
因为力量显现，
不相信是没有道理的，
因此，坚定地保持信心。
对于十二缘起的结合，
以信心使上师欢喜，
从而接受口诀次第。
不是以欢喜之外的方式。
缘起的力量无法言说。
自己所见略说一二。
以此有何善根，
愿能守护一切恶毒。
名为缘起性空的守护。
出自虚空藏之部。
成就者匝瓦日尊者所造完毕。
班智达提婆布尔那摩底和，译师谢乌班杂德瓦的译作。
名为缘起性空的守护。阿阇黎匝瓦日巴。

【英语翻译】
On the summit of a heap of flames,
Just as bees and the like cannot stay,
They flee because of great fear.
This union is worthy of praise.
Nine, three, twenty, fifty, one,
A hundred and so on are attained.
Like castor oil's purgative medicine,
Abundant, that will come to pass.
Just as water arises from the moon's crystal,
And fire arises from the sun's crystal,
One does not speak what is unreasonable,
Likewise, various auspicious coincidences are powerful.
One does not say it is nonexistent.
Because the power manifestly arises,
It is unreasonable not to believe,
Therefore, firmly hold faith in it.
For the union of the twelve links of dependent arising,
Make the lama pleased with faith,
And thereby receive the sequence of instructions.
Not by any means other than pleasing.
The power of dependent arising is beyond words.
I have spoken a little of what I myself have seen.
By whatever virtue there is in this,
May it protect against all malice.
This is called the Protection of Dependent Arising.
It comes from the class of Namdru (Akashagarbha).
Completed by the Venerable Dzavari, who has attained accomplishment.
Translation by the Pandit Deva Purna Mati and the translator She'u Vajra Deva.
This is called the Protection of Dependent Arising. Acharya Dzavaripa.

============================================================

